2015年10月17日,首屆翻譯技術(shù)與語言資產(chǎn)管理交流大會(The 1st Translation Technology & Language Assets Management Forum)在南京盛大開幕。本屆會議由上海瑞科翻譯有限公司、南京瑞科翻譯有限公司、東南大學(xué)外國語學(xué)院等聯(lián)合主辦。來自北京大學(xué)、南京大學(xué)、東南大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等70余所高校外國語學(xué)院的院長及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)負(fù)責(zé)人,英國思迪公司(SDL)等知名翻譯與本地化公司負(fù)責(zé)人,華為技術(shù)有限公司、中興通訊公司等企業(yè)負(fù)責(zé)人共300余人匯聚一堂,進(jìn)行了一次產(chǎn)學(xué)研的深度融合。
大會現(xiàn)場
東南大學(xué)外國語學(xué)院院長陳美華表示:本次大會是一次新型的協(xié)同創(chuàng)新的校企合作翻譯交流大會。為期兩天的大會,參會人數(shù)之多、地域之廣、熱情之高均創(chuàng)下歷史記錄。“本次大會全部通過微信的方式發(fā)布會議通知和報名,很快名額就爆滿。我們建立的首屆江蘇翻譯技術(shù)沙龍微信群短短幾天內(nèi)就突破400人?!标惷廊A說。
東南大學(xué)外國語學(xué)院陳美華教授致辭
據(jù)悉,通過這樣的交流大會,東南大學(xué)希望日后推廣使用翻譯技術(shù)和整合分享語言資產(chǎn),同時探索新型校企合作機(jī)制研究課題和努力目標(biāo)。東南大學(xué)在這個方面有著傳統(tǒng),也愿意嘗試建立新型校企合作關(guān)系。
中國翻譯協(xié)會秘書處羅慧芳副處長致辭
瑞科翻譯有限公司董事長劉克超在上午的會議上作了一篇題為《語言服務(wù)行業(yè)資源共享與價值再造》的長篇精彩演講,探討了語言服務(wù)行業(yè)對GDP的貢獻(xiàn)度、翻譯行業(yè)的客戶滿意度問題、客戶“教育”問題、知識分享的外延問題、翻譯人才信息共享問題,以及語言資產(chǎn)問題,以瑞科翻譯公司的實(shí)際工作流程為例,闡明了語言資產(chǎn)建設(shè)的重要性以及給企業(yè)帶來的高附加值,探討了語料的格式類型、加工處理以及領(lǐng)域分類等問題,并就如何有效利用語料以及如何實(shí)現(xiàn)語料的共享和價值再造問題提出了相應(yīng)的技術(shù)實(shí)現(xiàn)手段和方法,并就業(yè)界極為關(guān)注的數(shù)據(jù)安全問題提出了自己的解決方案。
瑞科翻譯公司董事長劉克超發(fā)表“語言服務(wù)行業(yè)資源共享與價值再造”的演講
本次交流大會通過“企業(yè)語言資產(chǎn)建設(shè)與管理”、“變化中的傳統(tǒng)翻譯行業(yè)”、“語言服務(wù)行業(yè)資源共享與價值再造”、“現(xiàn)代語言技術(shù)視角下的翻譯企業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)”、“云翻譯記憶面面觀”、“大數(shù)據(jù)時代下語言資產(chǎn)的共建與共享”、“技術(shù)改變成本結(jié)構(gòu)——翻譯技術(shù)助力大型翻譯項(xiàng)目管理”等系列主題演講的形式,與會代表圍繞語言服務(wù)行業(yè)的翻譯技術(shù)和語言資產(chǎn)問題展開了深入交流和研討,探究語言服務(wù)企業(yè)的痛點(diǎn),尋求行業(yè)突破和發(fā)展的解決之道,是翻譯學(xué)界一次產(chǎn)學(xué)研緊密結(jié)合的會議。
10月18日在南京林業(yè)大學(xué)舉行的“互聯(lián)網(wǎng)+語言服務(wù)”技術(shù)研討會上舉行了“語資網(wǎng)”以及“中英文翻譯語料大數(shù)據(jù)中心”的揭牌儀式。同時,主持人宣讀了語資網(wǎng)理事會的成員名單,劉克超當(dāng)選為語資網(wǎng)常務(wù)副理事長。
本屆會議是截至目前為止,本年度翻譯和本地化行業(yè)規(guī)模教大的一次盛會,會議提出“語言資產(chǎn)”的全新概念并以此創(chuàng)建了行業(yè)內(nèi)的組織“語資網(wǎng)”,這無疑將極大推動中國語言服務(wù)行業(yè)的大創(chuàng)新、大融合和大發(fā)展。