為獲得與人工翻譯相當(dāng)?shù)淖g文而進(jìn)行的譯后編輯過程。目標(biāo)是語法和標(biāo)點(diǎn)正確、譯文準(zhǔn)確、易于理解、風(fēng)格一致,語法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫正確、譯文和術(shù)語準(zhǔn)確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致,符合客戶的要求。
無需獲得與人工翻譯相當(dāng)?shù)姆g產(chǎn)品,僅以獲得可理解的文本為目標(biāo)的譯后編輯過程。輕度譯后編輯盡量多的采用機(jī)器翻譯的原始輸出,修改錯譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu)、不修改譯文風(fēng)格。
另外,如果客戶與我們所簽協(xié)議和項(xiàng)目要求中包括以下任何一項(xiàng),我們確保滿足這些要求:
——符合客戶提供的術(shù)語和/或其他參考材料;
——符合專有和/或客戶風(fēng)格指南(包括語域和區(qū)域特性);
——符合譯后編輯指南。