我們的譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備 5 年以上相關(guān)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過 500 萬字,口譯工作量超過 50 場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè) 10 年以上的譯員和外籍母語專家組成。
在譯員的培養(yǎng)中,我們注重培養(yǎng)專才,而不是通才。我們提倡每個譯員只專注于自己擅長的一兩個領(lǐng)域,深耕細作,唯有如此,才能切實提高翻譯水平,更好地為客戶服務(wù)。
我們所有譯員的錄用條件極其嚴格,會經(jīng)過層層選拔和測試。我們的項目部和譯審部會對每個譯員實行動態(tài)考核和評價,質(zhì)量不達標的堅決予以淘汰。
每個項目均由指定的客戶經(jīng)理和項目經(jīng)理全權(quán)負責(zé)??蛻艚?jīng)理負責(zé)客戶與項目團隊間的聯(lián)系,為服務(wù)質(zhì)量負責(zé);項目經(jīng)理負責(zé)項目的協(xié)調(diào)和分配,負責(zé)組織實施翻譯流程中的各個環(huán)節(jié),跟進項目進度并反饋相關(guān)問題,保證翻譯質(zhì)量和交稿時間。
詳細研究原文和相關(guān)背景資料,進行文件轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取和語料管理。
進行進度控制、同步審校和反饋、范圍變更管理等控制措施。
質(zhì)量檢查,基于客戶反饋進行必要的譯文修訂和完善。
在員工中加強質(zhì)量管理的教育培訓(xùn),強化服務(wù)質(zhì)量意識。同時建立嚴格的質(zhì)量責(zé)任制,明確每個流程中相關(guān)人員的職責(zé),并切實要求相關(guān)人員嚴格遵循。實行嚴格的獎懲措施,確保質(zhì)量策略的真正落實和實施。