技術文檔的閱讀對象通常為技術工程師用戶或售后服務人員,其中包含大量的專業(yè)術語和表達。因此,作為這類文檔的翻譯人員,僅僅具備語言能力和翻譯技巧是遠遠不夠的。翻譯人員還必須精通或熟悉相關技術領域,同時需要保證譯文前后一致,用語簡單、通俗易懂。
我們的項目經理會根據技術文件所屬的領域和文檔類型,為客戶匹配具有相關知識背景和經驗的譯員進行翻譯。同時,行業(yè)專家會對術語的使用進行審閱和確認,并對譯文表達進行潤色,以確保譯文既準確地道,又符合行業(yè)規(guī)范。
在過去的近二十年里,我們?yōu)槿蛏习偌移髽I(yè)提供了與航空、工程、建筑、信息技術、計算機硬件和軟件、汽車、電氣、電信等領域相關的技術資料翻譯服務,總量超過五億字。