2016年4月25-26日,瑞科翻譯公司董事長劉克超受邀出席在北京天倫王朝酒店召開的TAUS國際會議,并于4月25日在會議上做了有關(guān)翻譯語料庫使用價值和應(yīng)用的英文演講。
出席本次國際論壇的60余位嘉賓來自LocaTran Translations Ltd(瑞科翻譯公司)、SYSTRAN、Spoken Translation、Microsoft、HP Enterprise、Google、Peking University(北京大學(xué))、Beijing Language and Culture University(BLCU)(北京語言大學(xué))、東南大學(xué)、魯東大學(xué)等國內(nèi)外翻譯與本地化服務(wù)提供商、翻譯技術(shù)企業(yè)、翻譯需求方企業(yè)和高校等。本次會議的主題為“本地化行業(yè)的游戲規(guī)則改變者(The Game Changers of Localization)”,與會嘉賓分別研討了翻譯技術(shù)、翻譯眾包生態(tài)系統(tǒng)、翻譯數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)共享、語料庫、TM管理、機器翻譯、機器翻譯的深度學(xué)習(xí)、譯后編輯、語音翻譯、本地化和翻譯質(zhì)量評估、大數(shù)據(jù)等熱門話題。瑞科翻譯公司劉克超對于有關(guān)翻譯數(shù)據(jù)價值和使用問題的闡述引起與會者的強烈關(guān)注,瑞科翻譯公司在翻譯語料價值的挖掘和使用方面處于業(yè)界前列。
瑞科翻譯公司劉克超在做《Corpora as Language Assets: Value and Application》的演講
TAUS主席Jaap van der Meer在發(fā)言
Anne-Maj van der Meer 在發(fā)言
關(guān)于翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)
TAUS是全球語言和翻譯行業(yè)的資源中心,使命是通過創(chuàng)新和自動化提高翻譯服務(wù)水平。TAUS認(rèn)為翻譯服務(wù)與水、電、因特網(wǎng)類似,是一種公共服務(wù),具有自身的特征。各種語言的譯文為全球人民提供服務(wù),將會推動人類文明不斷進步,提高人們的認(rèn)知能力、教育水平與探索深度。
TAUS與全球的合作伙伴和分布在各國的代表并肩努力,為翻譯服務(wù)購買方、語言服務(wù)供應(yīng)商、個人譯者和有關(guān)機構(gòu)等所有翻譯行業(yè)相關(guān)角色提供支持:提供一系列在線服務(wù)、軟件和知識庫,推動其業(yè)務(wù)發(fā)展和創(chuàng)新。通過分享翻譯數(shù)據(jù)及質(zhì)量評價指標(biāo)、推動創(chuàng)新和鼓勵積極的變革,TAUS將不斷擴大翻譯行業(yè)的影響范圍,促進行業(yè)的持續(xù)發(fā)展。